jueves, 17 de abril de 2008

Les Choristes-Vois Sur Ton Chemin

Salut! Voilà une chanson que J'adore.




Vois sur ton chemin
gamins oubliés égarés
donne leur la main
pour les mener
vers d'autres lendemains.

Sens au coeur de la nuit
l'onde d'espoir
ardeur de la vie
sentier de gloire.


Bonheurs enfantins
trop vite oubliés effacés
une lumière dorée brille sans fin
tout au bout du chemin.

Sens au coeur de la nuit
l'onde d'espoir
ardeur de la vie
sentier de la gloire.


3 comentarios:

Rocío dijo...

Laura, qué extraña te veo sin tu lira, jajaja.
Me encantó esa película, ¡uf!

A ver, primera duda:
- La terminación -eur, ier, ¿es de sustantivos o de infinitivos?

Te dejo aquí mi traducción a voleo del estribillo para que me la corrijas. Un trato: yo te la traduzco del francés y tú la pasas a griego o latín, como prefieras, jajajaaaa.

Ahí va (espero que Juande no me retire el saludo):

Siente en el corazón de la noche la onda de la esperanza, el ardor de la vida, el sentir de la gloria

Por ahí pillo algo más como dale la mano o una luz dorada brilla sin fin todo en el bout (ni idea, ¿final?) del camino

Ya me explicarás las terminaciones esas.

Besos

LauRa dijo...

Trés bien Rocio!!!
Te veo muy aguda en esto del francés eh! se te da casi tan bien como Latín y Griego jaja

Las terminaciones -eur y -ier son de sustantivos, los infinitivos normalmente suelen acabar en -er o en -ir..luego ya estan los verbos irregulares y eso...

Ya te daré una clasecilla particular jajaja

Un besito!!

Juande dijo...

Très jolie chanson Laura, un bon choix!!!

A Rocío ya mismo la vemos conjugando el passé composé como si nada jjejej muy bien la traducción y está claro que Laura va para profesora también siempre lo he dicho
Un beso!!!